دفتر ترجمه رسمی 526(آراد)
دفتر ترجمه در غرب تهران44271898-44271897
دفتر ترجمه رسمی 526(آراد) با ۱۲ سال سابقه، از ابتدای شروع به کار، هدف خود را بر مبنای بالابردن سطح خدمات ترجمه در کشور بنا نهاده است.
در طی این سالها، با بهره گیری از مدیریت علمی و با استفاده از توانمندی های بهترین مترجمان و آموزش مداوم، موفق شده است بالاترین سطح کیفی در ترجمه از نظر دقت، صحت و شیواییِ ترجمه و همچنین بالاترین سرعت در ارائه ی خدمات ترجمه را به خود اختصاص دهد، که امروزه بدون هیچ تردیدی می توان گفت تعداد زیادی از شرکت های خصوصی و سازمان های دولتی، افراد حقیقی، وزارتخانه ها و سازمان های بین المللی و نیز تعداد زیادی از مؤسسات مهاجرتی، امور ترجمه ی خود را به دفتر ترجمه ی آراد واگذار می کنند.
این دفتر با سابقه ی درخشان در امر ترجمه و تأیید مدارک و همکاری با موارد ذکر شده در بالا با مدیریت خانم سعدآبادی و مترجم مسئولی آقای ایرج صفا افتخار همکاری با عزیزان در داخل و خارج از کشور را دارد.
مترجمان ما با در نظر گرفتن کلیهی نکات ترجمه از جمله، استفاده از واژههای درست، امانت داری در متن، نقطه گذاری، رساندن مفهوم اصلی متن، رعایت دستور زبان و نشانه های نگارشی از زبان مبدأ و مقصد شما را به فردی که از فرهنگ و زبان ما نیست و بالعکس معرفی و ارائه می کنند..
این دفتر ترجمه با بهره گیری از بهترین مترجمان سعی بر این دارد تا بهترین وسیله ی ارتباطی- زبانی میان مشتریان خود در دنیای مدرن باشد.
آیا می دانید دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی
سازمان یا موسسهای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیتها را پوشش میدهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گستردهتر شدهاست. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. دارالترجمهها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام میدهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) است. تعداد زیادی از این دارالترجمهها در تهران فعالند مانند دارالترجمه آراد و … این دارالترجمهها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع میباشد. برخی از دارالترجمهها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه میکنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمههای نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمیتواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمیپذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمهها را بر اساس شماره میشناسند. مانند دارالترجمه رسمی آراد ۱۸۶